Friday, July 14, 2017

Today's NYTimes English Instruction Lesson

New York Times' Isabel Kershner reports:

three men armed with guns and knives attacked Israeli police officers early Friday in the vicinity of what Jews call the Temple Mount, known to Muslims as the Noble Sanctuary, Jerusalem’s holiest site for both faiths and an emotional and volatile focal point of the Israeli-Arab conflict.

Well, actually Christians know the site as the Temple Mount as well.  There was no mosque there or any Islamic structure until over 600 years after the Second Temple was destroyed. Jesus visited the Temple, not some Muslim Sanctuary.

Why not simply write - instead of injecting in a straightforward news item a NYT's semantic bias - this: 

"in the vicinity of the Temple Mount also called the Haram A-Sharif (Noble Sanctuary)"?

Or this

"in the vicinity of the Temple Mount also known to the Muslims as Bayt Al-Maqdas [House of the Temple], which they call the Haram A-Sharif (Noble Sanctuary)"?

^

1 comment:

Rachele Raanan said...

These are good questions. Are they ever asked of Isabel Kershner or the editorial department of the NYT?